☆美国帐篷城规模每天在增大,失业率下的悲惨美国人 in 欧美-红世界☆
红世界 红世界 欧美 查看内容

美国帐篷城规模每天在增大,失业率下的悲惨美国人

2009-3-8 09:48| 发布者: 上山下乡| 查看: 449| 评论: 0

美国失业率率节节上升,在加州首府萨克拉门托,很多失业人士因为无力偿还房屋按揭,只好当上无家可归者,在空地扎营,并形成一个“帐篷城”,人口超过1200人,重现二十世纪经济大萧条的惨况。

香港《星岛日报》报道,萨克拉门托市政府表示,帐篷城目前估计每周有五十人“迁入”。帐篷城居住环境恶劣,缺乏基本的卫生设施,亦没有食水供应,居民要徒步三公里到便利店和或油站购买樽装水,并依靠慈善组织派发食物和其它物资维生。

由于美国女名嘴奥普拉在自己大受欢迎的清谈节目,播出帐篷城居民的惨况,很多美国人对他们身处美国最富裕的加州,却过着恍如第三世界的贫穷生活,大表震惊。致力增取无家可归者福利的伯克坦言帐篷城的惨况令人忆起经济大萧条时的困境。他说:“惨况令很多美国人大开眼界,我们除了感到惊讶,还要用行动改变现状,因为居民的生活实在令人难以接受,恍如重返经济大萧条时代。”

不过,加州州政府的财赤近430亿美元,虽然萨克拉门托市长约翰逊(Kevin Johnson) 承认帐篷城居民情况惨不忍睹,市政府亦爱莫能助,并称考虑将帐篷城变成居民的永久居所。约翰逊说:“我不认为帐篷城是解决居民流离失所的灵药,但我认为这是可考虑的方法。”

加州去年的断供比率达327%,每天有五百人失去家园,加上失业率达一成,每月有八万人被辞退,预料帐篷城的人口将不断上升,总统奥巴马的刺激经济方案已成为他们的唯一希望。

 

Foreclosures and pink slips are driving Americans out of their homes and into tent cities like this one, reminiscent of the homeless encampments of the 1930s.

In the shadows of high-rise casinos, where gamblers blow millions of dollars in round-the-clock binges, a sprawling new neighborhood has sprung up in matter of weeks—a city of tents. Occupied mainly by people with homes in foreclosure, and people whose jobs have vanished leaving them with no savings, this tent city in downtown Reno is one of many makeshift homeless encampments that now dot the country. Nevada has one of the highest unemployment rates in the U.S., made worse by waves of new arrivals seeking work in the casinos (This week, a new Las Vegas casino received 25,000 job applications for its 1,000 available jobs.)

The photos in this gallery were taken on October 6, when the weather was still reasonably warm. This weekend, the nighttime temperature in Reno is expected to drop into the mid-thirties.
 

付不清的房贷和消失不见的工作把不少美国人都赶出了自己的家门,住在像下面那些图里一样的帐篷里。这让人不由得想起了上世纪30年代时美国的流民潮。

不远处的高楼都是赌场,挤满了日以继夜一掷千万的赌徒。而这里则是一片由几周来一一涌现的帐篷组成的城市。帐篷城的居民们大都是付不起房贷或者失去了工作又没有存款的。这个地处内华达雷诺市中心的帐篷城并非特例,今天的美国各地都星星点点地出现了这样一些突然失去家园的人的聚集地。内华达州是美国失业率最高的州之一,而从各地继续涌来的,希望能在赌场里找到工作的人们则更使这里的就业状况雪上加霜。(本周,一个新开张的赌场收到了2万5千份求职简历,而职位却只有1000个而已。)

下面这些照片拍摄于10月6日,当时天气还比较暖和。可是这个周末,雷诺的夜间温度估计就将降到摄氏0度以下。

Barbara Lehman sits in the tent she calls home in downtown Reno, Nevada. Lehman lost her job in July after a broken arm left her unable to work.
内华达州,雷诺市中心,Barbara Lehman坐在这个她称之为家的帐篷里。今年7月,她因为胳膊受伤无法工作而失业。

Mary Jackson sweeps out her tent. She works odd jobs and her husband, a veteran, works 18 hours a week, but they're unable to make enough money to afford housing.
Mary Jackson正在帐篷里扫地。她打点零工,退伍老兵的丈夫也每周工作18个小时,但还是支付不起房贷。

Billy Blanton embraces friend Marian Schamp.
Billy Blanton正给朋友Marian Schamp一个拥抱。

Geri Radway, center, chats with a friend. She moved to Reno from Salt Lake City in search of work, but struggled and only today started a full-time job to complement her part-time job. She hopes to be able to move out of the homeless encampment within a few weeks.
画面中间是Geri Radway,她正与一个朋友交谈。她从盐湖城来到雷诺找工作,但四处碰壁,只好打点零工,直到今天才找到了一份全职工作。她希望自己能赚到足够的钱,在几周内从这个流民区搬出去。

Marian Schamp takes a break from moving her possessions as the tent city is consolidated.
Marian Schamp正坐着歇一会。这个帐篷城的帐篷越来越多,她要把自己的东西挪个地方。


Mike Moore carries a mattress out of the tent city.
Mike Moore把一个床垫抬出帐篷城。

A homeless man cooks breakfast.
一个流民正在做早饭。

Barbara Lehman sits at the entrance to her tent.
Barbara Lehman坐在她帐篷的入口处。

In the shadow of high-rise casinos.
不远处的高楼都是赌场。

支持
支持
犀利
犀利
花花
花花
鸭蛋
鸭蛋
无视
无视

最新评论